The Maoshan Declaration of the 5th International Daoism Forum 第五届国际道教论坛茅山宣言
In the midst of autumn of the Gui-Mao year, as the gallant moon heralds the new phase. On this auspicious night, when the sweet fragrance of osmanthus brings good omens, we gather together under the favorable night sky with the fragrance of laurels carried on a gentle breeze. Here, descendants of Daoist ancestors from all corners converge at China”s Maoshan Mountain, where they discuss the profound mysteries of the Dao, creating an atmosphere of harmony. With ideas colliding and perspectives aligning, we witness a multitude of splendid views. The brilliant wisdom emanates like a blazing comet, soaring through the boundless sky, and the magnificent Dao envelops the world, illuminating all beneath the heavens. 癸卯之秋,月正新相。在这个吉祥的夜晚,当桂花的芬芳带来好兆头的时候,我们相聚在有利的夜空下,月桂的芬芳载着微风。在这里,道教祖先的后裔从四面八方聚集在中国的茅山,在那里他们讨论道的奥秘,创造一个和谐的气氛。随着思想的碰撞和观点的一致,我们见证了众多精彩的观点。璀璨的智慧,如璀璨的彗星,翱翔于无垠的天空,磅礴的大道,笼罩天地,照亮天下。 Standing amidst a century of unparalleled changes and holding firmly the grand aspiration of harmony amongst all nations, representatives of the Daoist community from 39 countries and regions worldwide, jointly propose: 站在世纪未有之大变局中,抱着天下太平的宏愿,来自世界三十九个国家和地区的道教界代表,共同倡议: 1.To study and elucidate the core doctrines of Daoism, fostering the construction of Daoist culture. We shall deeply delve into the Daoist classics, emphasizing the inheritance of ancient scriptures alongside modern interpretations, actively promoting Daoist culture for the benefit of Daoists worldwide. 1.研究和阐发道教核心教义,促进道教文化建设。深入研究道教经典,重视对古代经典的继承和现代解释,积极弘扬道教文化,造福世界道教界。 2.To advocate for a simple, natural, and modest way of life, embracing simplicity and cherishing plainness, free from worldly attachments. We shall uphold the traditional Daoist ideology of “unity between Heaven and humanity” and “Dao models itself after nature”, promoting holistic well-being and encouraging harmonious coexistence between humanity and nature. 二、提倡朴素、自然、谦虚的生活方式,崇尚朴素,珍惜平淡,不受世俗的束缚。我们将坚持“天人合一”、“道法自然”的传统道家思想,促进整体福祉,促进人与自然和谐相处。 3.To enhance talent development, nurturing individuals of high moral character, deep knowledge, and excellent skills. We shall harness modern technologies, including the internet, for cross-cultural exchanges, telling Daoist stories and spreading the harmonious sound of Daoism. 3.加强人才培养,培养品德高尚、知识渊博、技能过硬的人才。利用互联网等现代科技手段,开展跨文化交流,讲好道教故事,传播道教和谐之声。 4.To practice compassion for all beings, fostering a spirit of universal love and aiding humanity, we shall strengthen exchanges and cooperation among global Daoist organizations, engage in charitable and public welfare endeavors, and dedicate ourselves to serving society and benefiting all living creatures, thus promoting the harmonious development of human society. 四、本着悲天悯人、博爱济世的精神,加强全球道教组织的交流与合作,开展慈善公益事业,致力于服务社会、造福众生,促进人类社会和谐发展。 5.To respect the diversity of world civilizations and advance friendly exchanges and mutual learning among different countries, regions, civilizations and religions. We reject conflicts and confrontations, advocating for cooperation and mutual benefit. We shall promote the shared values of all humanity and work wholehartedly for building a community with a shared future for mankind and upholding world peace. (五)尊重世界文明多样性,推动不同国家、地区、文明、宗教友好交流互鉴。我们反对冲突和对抗,主张合作和互利。我们要弘扬人类共同价值,为构建人类命运共同体、维护世界和平而不懈努力。
All Participants of the 5th International Daoism Forum 第五届国际道教论坛全体与会者 September 2023 二〇二三年九月 Maoshan 茅山